今回は誰かに何かを施すとき、また施されるときの表現である「~してあげる」と「~してもらう」について解説していきます。
例文をなるべく多く取り入れながらなるべくわかりやすく解説しますので、ぜひ最後までお付き合いください。
それではさっそくいってみましょう!
1.「~してあげる」「~してくれる」

ベトナム語で「~してあげる」と「~してくれる」の言い方は共通して
動詞 + cho
を使います。
「cho」という単語に見覚えのある方は比較的理解しやすいかもしれません。
「cho」単体では「(モノを)あげる、くれる」という意味がありました。
「(モノを)あげる、くれる」の解説は以下の記事でしています。
先にこちらを読んでいただくと理解が深まるかもしれません。↓
その「cho」の前に動詞を追加することで「~してあげる」「~してくれる」という表現にすることができるのです。
例文を見てみましょう。
例文①:母は子供にセーターを買ってあげた。
Mẹ đã mua áo len cho con.
(メ ムア アーオ レン チョー コン)
Mẹ=母 đã=過去時制 mua=買う áo len=セーター 動詞+cho=~してあげる con=子供
語順は
してあげる人 + 動詞 + モノ + cho + してもらう人
になります。
もう少し他の例も見ていきましょう。
例文②:父は私に英語を教えてくれた。
Bố đã dạy tiếng Anh cho tôi.
(ボー ザイ ティエン アイン チョー トイ)
Bố=父 đã=過去時制 dạy=教える tiếng Anh=英語 動詞+cho=~してくれる tôi=私
例文③:私はおばあさんに新聞を読んであげた。
Tôi đã đọc báo cho bà.
(トイ ダッア ドッ バーオ チョー バー)
Tôi=私 đã=過去時制 đọc=読む báo=新聞 動詞+cho=~してあげる bà=おばあさん
実は語順を
してあげる人 + 動詞 + cho + してもらう人 + モノ
にしても意味は変わらず使えます。
例文③をこの語順にしてみると、
例文④:私はおばあさんに新聞を読んであげた。
Tôi đã đọc cho bà báo.
(トイ ダッア ドッ チョー バー バーオ)
になります。
意味は例文③と変わりませんので、どちらを使っていただいてもかまいません。
2.「~してもらう」

「~してもらう」はベトナム語で
được + 動詞 + cho
になります。
例文を見た方が分かりやすいので早速見ていきましょう。
例文⑤:私は先生にベトナム語を教えてもらった。
Tôi đã được cô giáo dạy tiếng Việt cho.
(トイ ドゥォック コー ザーオ ザイ ティエン ヴィエッ チョー)
Tôi=私 đã=過去時制 cô giáo=(女性の)先生 dạy=教える tiếng Việt=ベトナム語 được+動詞+cho=~してもらう
語順は
してもらう人 + được + してあげる人 + 動詞 + モノ + cho
です。
もう一つ例文を見てみましょう。
例文⑥:彼は友達にケーキを買ってもらった。
Anh ấy đã được bạn mua bánh ngọt cho.
(アイン アイー ドゥォック バン ムア バイン ンゴッ チョー)
Anh ấy=彼 đã=過去時制 được+動詞+cho=~してもらう bạn=友達 mua=買う bánh ngọt=ケーキ
こちらも以下のように語順を入れ替えることが出来ます。
してもらう人 + được + してあげる人 + 動詞 + cho + モノ
例文⑥をこの語順に入れ替えてみましょう。
例文⑦:彼は友達にケーキを買ってもらった。
Anh ấy đã được bạn mua cho bánh ngọt.
(アイン アイー ダッア ドゥォック バン ムア チョー バイン ンゴッ)
意味は例文⑥と同じですのでどちらを使ってもかまいません。
3.まとめ
それでは今回のまとめです。
①「~してあげる」「~してくれる」は、
してあげる人 + 動詞 + モノ + cho + してもらう人
してあげる人 + 動詞 + cho + してもらう人 + モノ
②「~してもらう」は、
してもらう人 + được + してあげる人 + 動詞 + モノ + cho
してもらう人 + được + してあげる人 + 動詞 + cho + モノ
コメント