ベトナム語のいろいろな『さようなら』10選!【またね・バイバイ】

フレーズ
スポンサーリンク

日本語で『さようなら』ってあまり言いませんよね?
ベトナム語でも同じなのですが、多くの日本人は教科書的な『さようなら』を使ってしまっています。

ということで今回はベトナム語の様々な『さようなら』を皆さんにご紹介します!

本気でベトナム語を勉強するなら!
スポンサーリンク
スポンサーリンク

1.ベトナム語の『さようなら』といったらこれ!

①さようなら

→ Tạm biệt
(タム ビエッ)

多くの参考書に別れ際の言葉として載っていますが、非常に堅苦しい表現で実際には誰も使いません。
日本語でも『さようなら』ってあまり言いませんよね。
ベトナム語も同じです。

②(砕けた)さようなら

→ Chào + 人
(チャオ + 人)

『Chào』は非常に便利な言葉で、『こんにちは』と『さようなら』の二つの意味を持っています。
『Tạm biệt』より砕けた言い方ですが誰に対しても使えます。

『Chào』の後に続くのは人名でもいいですし、『Anh』や『Chị』のような人称代名詞でも大丈夫です。
ベトナム語の人称代名詞の役割や使い方がわからない方は、下の記事を参考にしてみてください。

③バイバイ

→ Bye Bye
(バイバイ)

これはどうやら万国共通のようです。
ベトナム人も友達同士でよく使っています。

④また明日ね

→ Mai nha
(マーイ ニャ)

『Mai』は明日を意味する『Ngài mai(ンガイ マーイ)』の略です。
ベトナム人の友達によると、この表現は教科書的ではないですがベトナム人がよく使うんだそうです。

2.職場で使う『さようなら』

①お先に失礼します

→ Xin phép về trước
(スィン フェップ ヴェー チュオック)

仕事や何かの集まりで自分だけ先に帰るときに使います。
かなり丁寧な表現ですので、誰に対して使っても問題ありません。

②帰ります(お疲れ様です)

→ Về đây
(ヴェー ダイー)

ベトナム語には『お疲れ様です』に当たる言葉がありません。
そこで代わりに『Về đây』を使います。

『Vể』には帰るという意味があり、『Về đây』は直訳すると『帰りますね』になります。

3.しばらく会えないときの『さようなら』

①またね

→ Hẹn gặp lại
(ヘン ガップ ライ)

当分会う予定のない相手に対して使います。
『また会えるといいなぁ…』というニュアンスの『またね』です。

②お元気で

→ Anh/Chị nhớ giữ gìn sức khỏe.
(アイン/チ ニョー ズッウ ズィン スック コエー)

男性に対していうときには『Anh(アイン)』、女性に対していうときには『Chị(チ)』を使います。
実際には相手の年齢によってもっと細かく使い分けがあるので、詳しくは下の記事を参考にしてみてください。

③幸運を祈ります

→ Chúc may mắn
(チュック マイー マン)

別れ際によく使うフレーズです。
日本語ではあまり使わないので馴染みがないかもしれませんが、相手の年齢に関係なく誰に対しても使えます。

まとめ

様々な『さようなら』はいかがだったでしょうか?

その場面場面で適切な『さようなら』を使えるように、何度も練習して記憶を定着させましょう。

当サイトではほかにもベトナム語のフレーズや文法に関する記事を更新していますので是非ご覧ください!

コメント

  1. 林 智恵子 より:

    こんにちは。
    今、日本のベトナム人の研修生だたくさんいる職場でお仕事をしているのですが、来週でその職場を辞めることになりました。
    日本人同士の人間関係は良くありませんでしたが、ベトナム人の人たちが本当に心優しくて、親切にしていただいたので、辞めるときにお世話になったみなさんにお礼のお手紙を書きたいのですが、ネットで調べても載っておらず、お力添えしていただきたく、こちらにコメントさせていただきました。

    「今日で、会社を辞めます。 皆さんが優しくしてくれて嬉しかったです。皆さんと出会えて、とても嬉しかったです。今までお世話になりました。本当にありがとうございました。みなさんの幸運をお祈りしています。」

    大変無理なお願いですが、ベトナム語にしていただけるとありがたいです。
    もしお忙しくて無理でしたら、ご返信いただかなくても大丈夫です。

    • ゆたか ゆたか より:

      コメントありがとうございます!
      本業が忙しく、返信が遅くなり申し訳ございません。
      もう退職されましたよね、、、
      お疲れさまでした。

      念のため訳させていただきます。
      『今日で、会社を辞めます。 皆さんが優しくしてくれて嬉しかったです。皆さんと出会えて、とても嬉しかったです。今までお世話になりました。本当にありがとうございました。みなさんの幸運をお祈りしています。』
      『Tôi nghỉ việc hôm nay. Vì các bạn dối xử với tôi rất tử tế nên tôi rất vui. Tôi rất vui vì gặp dược các bạn. Cảm ơn tất cả mọi thứ các bạn đã làm cho tôi. Chúc các bạn may mắn nhé.』

      もし手遅れでなければ、今からでも伝えてあげてください。
      私ももっと早く気が付けばよかったです。
      すみません。

      また何かありましたらご連絡いただけると幸いです。

    サイト内検索

    筆者プロフィール

    サイト管理者
    ゆたか

    ▶関東の国公立大学卒の社会人 ▶大学2年次にベトナムのハノイ大学で1年間の語学留学を経験 ▶現地で日本語教師として1年間活動した経験あり ▶以降ベトナムの魅力にとりつかれ本ブログで情報発信中

    ゆたかをフォローする
  • スポンサーリンク
  • スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました