ベトナム語で「~のうちに」「~のあいだに」って何て言うの?【例文・カタカナ発音付き】

ベトナム語
スポンサーリンク

今回は「~のうちに」「~のあいだに」をベトナム語でどのように表現するのかについて解説します。

できる限り多くの例文を交えながら分かりやすく解説していきますので、最後までお付き合いください。

それではさっそくいってみましょう!

スポンサーリンク
スポンサーリンク

1.「AのうちにB」「AのあいだにB」

ベトナム語で「AのうちにB」「AのあいだにB」は、

Trong khi A thì B

もしくは

Trong lúc A thì B

になります。

どちらも意味は同じです。

「Khi ~」には「~の時」という意味があります。

「内側、中」という意味のある「Trong」と組み合わせることによって、ある一定の期間の中を表す表現となり、「~のうちに」「~のあいだに」という意味になります。

例文を見てみましょう。

例文①:日本にいる間に私は英語を教えていました。
Trong khi ở Nhật Bản thì tôi đã dạy tiếng Anh.
(チョン キー オー ニャッ バーン ティー トイ ダッア ザイ ティエン アイン)

Trong khi A thì B=AにあいだにB ở=~で、~にいる Nhật Bản=日本 tôi=私 đã=過去時制 dạy=教える tiếng Anh=英語

例文②:子供が寝ているうちに部屋を掃除しました。
Trong lúc con đang ngủ thì tôi đã dọn dẹp lại căn phòng.
(チョン ルック コン ダン ングー ティー トイ ダッア ゾン ゼップ ライ カン フォン)

Trong lúc A thì B=AのうちにB con=子供 đang ngủ=寝ている tôi=私 đã=過去時制 dọn dẹp=掃除する căn phòng=部屋

「thì」の代わりに以下の例文③、④のようにカンマを置いてもかまいません。

例文③:子供が家にいない間にタオさんは本を読んだ。
Trong khi con không ở nhà , chị Thảo đã đọc sách.
(チョン キー コン コン オー ニャー , チ タオ ダッア ドッ サイッ)

Trong khi A , B=AのあいだにB con=子供 ở=~にいる nhà=家 đã=過去時制 đọc=読む sách=本

例文④:若いうちに色々なことを勉強してください。
Trong lúc còn trẻ , hãy học thật nhiều.
(チョン ルック コン チェー , ハッアイ ホッ タッ ニエウ)

Trong lúc A , B=AのうちにB trẻ=若い hãy~=~してください học=勉強する thật=本当に nhiều=多い

2.まとめ

  • 「AのうちにB」「AのあいだにB」は、
  • Trong khi A thì B
  • Trong lúc A thì B
  • Trong khi A , B
  • Trong lúc A , B
  • のどれかを使う。

コメント

    サイト内検索

    筆者プロフィール

    サイト管理者
    ゆたか

    ▶関東の国公立大学卒の社会人 ▶大学2年次にベトナムのハノイ大学で1年間の語学留学を経験 ▶現地で日本語教師として1年間活動した経験あり ▶以降ベトナムの魅力にとりつかれ本ブログで情報発信中

    ゆたかをフォローする
  • スポンサーリンク
  • スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました